أخبار الخليج
المملكة: من سيئول.. المملكة تقود حوارًا عالميًا حول مستقبل الترجمة والذكاء الاصطناعي


لقد أطلقت مكتبة الملك عبد العزيز العامة والأمانة العامة للملك عبد الله بن عبد العزيز الجائزة الدولية للترجمة بالتزامن مع جامعة هانكوك للدراسات الأجنبية اليوم ، الثلاثاء ، 30 سبتمبر ، المنتدى العلمي المصاحب لجائزة جوائز الترجمة للفائزين في الجلسة الحادية عشرة لللقب: هانكوك ، المشرف العام على مكتبة الملك عبد العزيز رئيس أمناء جائزة الملك عبد الله الدولي للترجمة ، المسؤول عن فيصل بن عبد الرحمن بن مامار ، حيث مجموعة من الباحثين والباحثين المتخصصين في تقنيات الترجمة والذكاء الاصطناعي." الهدف ="_فارغ"> المبادرات الثقافية للمملكة والمعرفة وأن المملكة تضع الترجمة والابتكار في صميم رؤيتها لعصر الثقافة والتنمية ، معتقدين أن رطحة آفاق لا تقتصر على اللغة ، وأن أكبر استثمار في العقول الصحوة التي تلتقط الجديد ؛ إنه يحولها إلى فرص تحدث الفرق. كما شكر جامعة هانكوك القديمة على استضافتها السخية واحتضان هذا المنتدى ، وإلى سفارة مملكة المملكة العربية السعودية في جمهورية كوريا على تعاونها البناء ودعمها الصادق. كجزء من حفل التوزيع لجائزة الملك عبد الله بن عبد العزيز الدولي للترجمة الحادية عشرة ، وأود أن أشير إلى الدور المتميز للمكتبة العامة لملك عبد العزيز في مملكة المملكة العربية السعودية ، والتي تم تأسيسها في ريال في عام 1985 ، وترام لتصبح مؤسسة ثقافية رائدة وعمل على تقديم الباحث العلمي مع الباحث المسلح مع الباحث العلمي وبين الباحثين. دعم الترجمة والبحث والتبادل الثقافي. نحن نركض اليوم. أما بالنسبة لجامعة HUFS في HUFS ، فمن شرف عميق الانضمام إلى مثل هذه المؤسسة المرموقة في استضافة هذا المنتدى الأكاديمي. إلى المعرفة والدعم للمترجمين ، بينما في الوقت نفسه يثير أسئلة أخلاقية ومهنية مهمة للغاية. div>
الذكاء الاصطناعي والتقنيات الناشئة h2>
الذكاء الاصطناعي والتقنيات الناشئة h2>
التطبيقات والاستراتيجيات h2>
أما بالنسبة للجلسة الثانية ، بعنوان: “ترجمة من اللغة العربية وإلى اللغة العربية في تطبيقات الذكاء الاصطناعى” ، والتي ترأسها الدكتور ماي بنت محمد ، راشد ، عضو في لجنة الجائزة ، شملت موضوعين ، أول ما يلي: 2024 ميلادي حوالي 64 ألف كتاب ، تتم ترجمة أكثر من 10 آلاف كتاب منهم ، والترجمة من العربية لا تتجاوز «77» والتي جاءت كتب منها 28 كتابًا عن الدين ، و 11 كتابًا للأطفال ، و 10 كتب في الأدب ، و 11 كتابًا في التاريخ ، ويعمل دور النشر الكوري على توسيع نطاق الترجمة بين الترجمة بين الأدب ، كما أنه يعمل على الاستفادة من التقنية. ترجمة. أظهر محمد العدوي ، الرئيس السابق لإدارة الترجمة العربية في الأمم المتحدة ، أن الترجمة الاصطناعية هي نتيجة للذكاء الاصطناعي ، وأن الترجمة مدرجة في سياق الأدراج التكنولوجية المتسارعة التي يفرضها العديد من العلة ، وتصنيعها ، وتصنعت هناك العديد من العمل ، وهناك العلة. الفتوحات والتطبيقات المتطورة في ترجمة المسار.
للمزيد : تابع خليجيون 24 ، وللتواصل الاجتماعي تابعنا علي فيسبوك وتويتر
التطبيقات والاستراتيجيات h2>
أما بالنسبة للجلسة الثانية ، بعنوان: “ترجمة من اللغة العربية وإلى اللغة العربية في تطبيقات الذكاء الاصطناعى” ، والتي ترأسها الدكتور ماي بنت محمد ، راشد ، عضو في لجنة الجائزة ، شملت موضوعين ، أول ما يلي: 2024 ميلادي حوالي 64 ألف كتاب ، تتم ترجمة أكثر من 10 آلاف كتاب منهم ، والترجمة من العربية لا تتجاوز «77» والتي جاءت كتب منها 28 كتابًا عن الدين ، و 11 كتابًا للأطفال ، و 10 كتب في الأدب ، و 11 كتابًا في التاريخ ، ويعمل دور النشر الكوري على توسيع نطاق الترجمة بين الترجمة بين الأدب ، كما أنه يعمل على الاستفادة من التقنية. ترجمة. أظهر محمد العدوي ، الرئيس السابق لإدارة الترجمة العربية في الأمم المتحدة ، أن الترجمة الاصطناعية هي نتيجة للذكاء الاصطناعي ، وأن الترجمة مدرجة في سياق الأدراج التكنولوجية المتسارعة التي يفرضها العديد من العلة ، وتصنيعها ، وتصنعت هناك العديد من العمل ، وهناك العلة. الفتوحات والتطبيقات المتطورة في ترجمة المسار.
للمزيد : تابع خليجيون 24 ، وللتواصل الاجتماعي تابعنا علي فيسبوك وتويتر
أما بالنسبة للجلسة الثانية ، بعنوان: “ترجمة من اللغة العربية وإلى اللغة العربية في تطبيقات الذكاء الاصطناعى” ، والتي ترأسها الدكتور ماي بنت محمد ، راشد ، عضو في لجنة الجائزة ، شملت موضوعين ، أول ما يلي: 2024 ميلادي حوالي 64 ألف كتاب ، تتم ترجمة أكثر من 10 آلاف كتاب منهم ، والترجمة من العربية لا تتجاوز «77» والتي جاءت كتب منها 28 كتابًا عن الدين ، و 11 كتابًا للأطفال ، و 10 كتب في الأدب ، و 11 كتابًا في التاريخ ، ويعمل دور النشر الكوري على توسيع نطاق الترجمة بين الترجمة بين الأدب ، كما أنه يعمل على الاستفادة من التقنية. ترجمة. أظهر محمد العدوي ، الرئيس السابق لإدارة الترجمة العربية في الأمم المتحدة ، أن الترجمة الاصطناعية هي نتيجة للذكاء الاصطناعي ، وأن الترجمة مدرجة في سياق الأدراج التكنولوجية المتسارعة التي يفرضها العديد من العلة ، وتصنيعها ، وتصنعت هناك العديد من العمل ، وهناك العلة. الفتوحات والتطبيقات المتطورة في ترجمة المسار.
للمزيد : تابع خليجيون 24 ، وللتواصل الاجتماعي تابعنا علي فيسبوك وتويتر

